Main services

Translation/Localization (video games)

Human translation from English or Spanish into Brazilian Portuguese. This service includes, if necessary, cultural adaptations (references, jokes, etc.).


Proofreading/Editing/Review

Different companies call it by different names. It is the process of checking the translation, comparing source and target text, and making the necessary changes.


QA/LQA

It means (Linguistic) Quality Analysis. It is the process of checking and evaluating the quality of the translation after the proofreading/editing/review step. It can also mean the correction of errors after the testing step.


Other services

Translation (other topics)

My main expertise is in the video game area, but I also work with other topics, such as business, education, sports (especially football/soccer), and literature. In the game industry, I work mostly with English > Brazilian Portuguese, but I also translate from Spanish.


Interpretation

Oral translation for conferences, meetings, etc., in the language pairs English <> Brazilian Portuguese and Spanish <> Brazilian Portuguese. My main expertise is remote simultaneous interpretation, usually using apps such as Zoom or Webex.


Back